名词变复数除了加s/es之外,另有一些我们不行不知的故事
从小学一直到大学,无论是考试还是在文章阅读里,都市发现有一些单词的后面都随着ses这样的小尾巴,而且这个小尾巴通常都泛起在名词的后面,随着学习我们都知道这样的小尾巴就是名词复数的样子,而且通过使用一些规则名词变复数的问题通常都市获得解决,可是随着年事的增长和思考力的增强,我们会对以前曾经常泛起的一些规则发生出一些疑问?对以o末端的名词变复数,为什么有的加s,有的加es。看如下解释规则1:有生命的加es,无生命的加s。
这 个说法似乎难以说服爱思考的同学,他们会说土豆potato,西红柿tomato无生命,但为什么要在末尾加es。记得我自己在上初中的时候听到这个解释后,就已经陷入渺茫的状态了。规则2:如果按辅音+o末端的单词变复数加es纪律解释,土豆,西红柿说通了,可是photo,kilo,变复数时,却又在后面加s.这又说不通了,是不是感应这个世界真的是很变化无常啊!其实这些说法只能是部门说对了,但不能把部门纪律试用在全部单词上。就像鸟是长翅膀的,但不能说有翅膀的就是鸟,飞机也有翅膀,但飞机不是鸟,也就是说,这些只是部门特点,但不能把这些特点当成一个全部事物的尺度。
只见树木不见森林,让自己陷在内里打转转。我们不妨扩充一下自己的维度,从文化的角度来研究这个复数现象。英语是一种语言,语言的背后是文化,我们知道,英语的词汇大多都来自法语和拉丁语,英法两国隔英吉祥海峡相望,英伦三岛的人要去欧洲大陆,必经法国。
历史上两国征战频繁,在古代和中世纪,两国的王室、贵族通婚时有发生。公元1066年法国威廉公爵征服英国后,成为英国的国王,史称“诺曼征服”。操法语的法国贵族入主不列颠,统治英国至今。
法兰西一向是欧洲的泱泱大国,发生过辉煌光耀的封建文化,在很长一段时期内是欧洲文化的中心。由于以上种种原因,法语对英语词汇影响庞大,进入英语的法语词数量大,涉及面广。听说,一个受过相当教育的英尤物,纵然没有专门学过法语,拿起一张法文报纸,对一些文章的内容也能推测出个或许,这就反证出法语词在英语中的职位。时空轴看英语的演变古英语时期——公元449年至1100年 早在诺曼征服之前,法语词就开始进入英语。
修建城堡和食用咸肉这样的事情都是从法国传到英国的,castle(城堡)和bacon(咸肉)因此被引入英语。中古英语时期——公元11OO年至1500年 以“诺曼征服”为起点的中古英语时期,1066年法国诺曼公爵威廉发兵英伦,成为英国的国王,并将原有的贵族赶走,取而代之的是法兰西贵族。今后的三百年内,英格兰的国王只讲法语,来自法国的皇室与贵族对英国的统治一直延续至今。因此一大批法语词汇进入了古英语,古英语自己也失去了大部门曲折变化,进化为中古英语。
进入中古英语的法语词约莫有一万多,其中75%流传至今仍在使用。从下面的例词可以看出法语对英语词汇的影响是何等深。英国政府和行政治理方面的词多数来自法语,例如:government(政府),govern(统治),administer(治理),crown(王冠),state(国家),empire(帝国),realm(王国),reign(君主统治),royal(王室的),prerogative(君权),authority(权力),sovereign(君主),majesty(陛下),tyrant(专制统治者),usurp(夺取),oppress(压迫),court(宫廷),council(地方议会),parliament(国会),assembly(议会),treaty(条约),alliance(同盟),tax(税),subsidy(补助金),revenue(税收)。 宗教事务方面的词也多来自法语,例如:religion(宗教),theology(神学),sermon(布道),baptism(洗礼),communion(圣餐),confession(忏悔),penance(苦行),prayer(祈祷),clergy(牧师),clerk(教士),cardinal(红衣主教),dean(教长),parson(教区牧师),vicar(教区牧师),crucifix(十字架),trinity(圣三位一体--圣父、圣子、圣灵),virgin(修女),saint(圣人)。
执法方面的词更是大部门来自法语,例如:justice(正义),equity(公正);judgement(审判),crime(罪行),plea(抗辩),suit(诉讼),plaintiff(原告),defendant(被告),judge(法官),advocate(辩护者),attorney(状师),petition(请愿),complaint(控诉),summons(传票),verdict(裁决),sentence(讯断),decree(讯断),award(裁决书),fine(罚款),forfeit(没收),punishment(处罚),prison(牢狱),pillory(连枷)。 军事方面也有不少法语词汇,例如:army(军队),navy(水师),peace(宁静),enemy(敌人),arm(武器),battle(战役),combat(战斗),skirmish(小规模战斗),siege(困绕),defence(防御),ambush(匿伏),stratagem(战略),retreat(退却),soldier(士兵),garrison(卫戌队伍),guard(卫兵),spy(密探),captain(上尉),lieutenant(中尉),sergeant(军士)。 生活方面的词汇也有许多来自法语,例如:fashion(盛行式样),dress(服装),habit(习惯),gown(长袍),robe(罩袍),garment(衣服),attire(服装),cloak(斗蓬),coat(上衣),collar(衣领),veil(面纱),lace(花边),embroidery(刺绣),button(扣),tassel(流苏),plume(羽饰),satin(缎子),fur(皮毛)。 表现颜色的词也有从法语来的:color(颜色),blue(蓝色的),brown(褐色的),vermilion(朱红色的),scarlet(猩红色的),saffron(藏红色的),russet(黄褐色的)。
这些词先是在社会上层中使用,徐徐地成为全民的词汇。它们在发音和拼写上完全与英语同化了,不少词成为表达社会生活各方面不行缺少的词语。如government, tax, religion, payer, prison, goal, army, navy, peace, enemy, soldier, coat, button, blue。
这样的词除非追究词源,否则人们基础不会感应它们是外来语。现代英语时期又细分为:早期现代英语时期——公元1500年至1700年后期现代英语时期——公元1700年至今 在现代英语时期,数量更为庞大的法语词仍源源不停进入英语。1660年英国王政复辟,社会同气靡丽,王室贵族崇尚法国文化,以说法语为时髦精致,大批法语词被吸收进英语,大多涉及军事、商业、艺术、饮食等,反映出统治阶级的生活方式。
以说法语为时髦精致,大批法语词被吸收进英语,大多涉及军事、商业、艺术、饮食等,反映出统治阶级的生活方式,如dragoon(龙骑兵),parole(假释),ballet(芭蕾舞),burlesque(滑稽剧),champagne(香槟酒),coquette(卖弄风情的女人),liaison(联络),cortege(随从),demarche(外交新目标),décor(舞台装置),forte(强音),soup(汤)。 十八世纪引入英语的法语词则以军事、外交为主,也有些词反映了1789年法国资产阶级革命。下面是一些比力常用的词:guillotine(断头台),regime(政体),corps(军用),manoeuvre(演习),espionage(谍报),depot(堆栈),salon(雅致的大会客室),bureau(局),canteen(小卖部),critique(文艺品评),nuance(细微差异),brochure(小册子),rouge(胭脂),liquor(液,汁),picnic(野餐),etiquette(礼仪),police(警员),coup(突然的一击)。 十九世纪是继中古英语时期之后法语词进入英语数量最多的年月,尤以文学艺术、外交、饮食方面的词汇为多。
下面举出几个比力常用的词例:literature(文学),Renaissance(文艺再起),baton(指挥棒),matinee(日戏),premier(总理),attache(使馆馆员)charge d'afaires(代庖),prestige(威望),debacle(山崩),dossier(一宗档案质料),menu(菜单),chef(厨房),chauffeur(汽车司机),elite(英华),fiancee(未婚妻)。 本世纪以来,英语仍在吸收法语词语。英法两国在两次世界大战中都是友邦,英语从法语借用这里有一些与军事有关的词,如camouflage(伪装),fuselage(机身),hangar(飞机库)。
直到现在,法语词在英语中仍有相当职位,经常带有'雅致'的涵义。例如有些厂商喜欢在产物上加上法语'de luxe'字样,以显示出一种豪华的气派。 现代英语时期引入英语的法语词在读音和拼写上大多保留着法语的特点,我们对此必须有所相识,这对我们正确读写这些词是很有资助的。
这里只能择其要点加以先容: 元音方面--ou,oi,eur,au,en。 辅音方面--g,ch,词尾的辅音字母不发音。
单词重音--总是落在最后一个音节。 知道了这些读音规则,下面这些词就不以为难念了:bourgeois(资产阶级的),rouge(胭脂),prestige(威望),avalanche(崩落),cortege。
除了法语外,古拉丁语对英语的影响也颇为庞大。古代希腊、罗马文化是西方文化的渊源。罗马文化对西方文化的影响尤为直接。
罗马帝国的语言--拉丁语在罗马帝国死亡以后的几百年内仍是为欧洲各国通用的学术、宗教语言。 拉丁语对英语词汇的影响源远流长。拉丁语对英语词汇的影响源远流长,语言史家一般将其分为四个时期。 1.早期借用词--大陆时期 盎格鲁·撒克逊人早在不列颠定居以前,他们的部落还在欧洲大陆的时候,就与罗马人发生商业等往来。
表现罗马人特有的事物的一些拉丁词语随之进入日耳曼语族各语言。其中有家庭用具的名称,如kettle(壶),cup(杯),dish(盘),pillow(枕头),有植物名称,如pear(梨),plum(梅),turnip(胡萝卜),beet(甜菜),pepper(胡椒);以及street(街道),wall(墙),colony(殖民地),wine(葡萄酒),oil(油),vinegar(醋),mule(骡子),pound(磅),ounce(英两)等。
2.第二期借用词--古英语时期 盎格鲁·撒克逊人于公元450年入侵不列颠,此时罗马军队撤离不久,不少地名仍沿用拉丁语名称。拉丁语词castra(军营)在许多英国地名中留下痕迹:Chester, Manchester, Lancaster, Dorchester, Colchester, Doncaster, Sloucester, Worcester等。 大批拉丁语词传入英语是在基督教盛行于英国之后,这些词大多与宗教或宗教仪式有关:creed(教义),pope(主教),priest(牧师),altar(祭坛),shrine(神龛),chapter(牧师会),organ(风琴),candle(蜡烛)。
但早期英语还没有大量吸收外来语的习惯惯,仍以本族语词为主,因此有些宗教名词是以翻译借词(translation loan)的形式被先容进英国语,如gospel(福音)在古英语中是Godspell (god = well, spell = news),由拉丁语euangelium(eu = well, angelium = news)意译而来。 3.第三期借用词--中古英语时期 中古时期对英语词汇影响最大的是法语,而法语属于罗马语族(又称拉丁语族),是由古拉丁语演变而来,属于拉丁语的分支,因此很难判断哪些词是英语直接从古拉丁语借来的,哪些词是通过法语进入英语的。
有些专门术语显然是直接来自古拉丁语,例如:abject(可怜的),adjacent(相近的),allegory(讽喻),conspiracy(阴谋),contempt(轻蔑),custody(拘留),distract(疏散),equivalent(相等的),frustrate(挫败),genius(天才),gesture(姿势),history(历史),homicide(杀人),immune(免去的),incarnate(体现),include(包罗),incredible(不行相信的),incubus(极重的肩负),incumbent(义不容辞的),index(索引),individual(小我私家),infancy(婴儿期),inferior(下等的),infinite(无限的),innumerable(无数的),intellect(理智),interrupt(打断),juniper(桧属植物),legal(执法上的),legitimate(正当的),limbo(地狱的边缘),lunatic(精神庞杂的),magnify(放大),malefactor(犯罪分子),mechanical(机械的),mediator(调停者),minor(较小的),missal(弥撒书)moderate(中等的),necessary(须要的),nervous(神经的),notary(评判人),ornate(装饰华美的),pauper(穷人),picture(画片),polite(有礼貌的),popular(民众的),prevent(防止),private(私人的),project(工程),promote(提拔),prosecute(彻底举行起诉),prosody(诗体学),quiet(寂静的),rational(理性的),reject(拒绝),remit(宽恕),script(手迹),scripture(手稿),secular(现世的),simile(明喻),solar(太阳的),solitary(孤苦的),spacious(辽阔的),submit(呈送),subscribe(签署),substitute(取代),summary(摘要),supplicate(恳求),suppress(压制),temperate(有控制的),temporal(暂存的),testify(证明),tract(一片),tributary(支流),ulcer(溃疡),zenith(天顶),zephyr(西风)。 上述例词涉及执法、医学、神学、科学、文学等各个方面,原来属于专门术语,厥后应用规模逐渐扩大。这些词的一些后缀-able, -ible, -ent, -al, -ous, -ive等等在现代英语中都已通用。
《牛津大词典》把上面这些词都列为直接从拉丁语借用来的。 4.第四期借用词--文艺再起之后 文艺再起时期,欧洲学者们致力于对古典文化的研究。
古典语言(拉丁语、希腊语)和古典文学成为教育的主要内容。从十六世纪到十八世纪,文学家、科学家都用拉丁语写论文,如培根(Francis Bacon)、牛顿(Isaac Newton, 1642--1727)的著作即是这样。 据《牛津大词典》的资料,在文艺再起时期进入英语的外来词有一万二千个以上,其中绝大部门别来自法语或拉丁语。这些词大多属于学术性的词汇,例如表现抽象观点的词和科技术语。
英语词其中大部门属于欧洲语言国际性身分的词全部源自这一批拉丁词。 我们可以在这里随便举出一些例子:education(教育),dedicate(奉献,供奉),esteem(尊重),benevolent(仁慈的),enterprise(事业),studious(勤学的),endeavour(努力),protest(抗议),reproach(责备),malignity(恶意)等等是表现抽象观点的词;tuberculosis(结核病),angina(咽喉炎),furuncle(疖疮),advocate(辩护人),appeal(上诉),civil(民事的),jurist(执法的)等等是自然科学和社会科学方面的用词。
无论你处在哪个阶段,在上述的规则里加入文化的元素,让自己明白的越发清楚一些。思考的维度越多,你对一个问题的明白就会更全面。对以o末端的单词变复数可以按以下规则参考:1.以s,x,ch,sh末端+es2.以辅音字母+y末端,变y为i,再加es3.以元音字母+y末端,直接加s4.以f或fe末端的名词末端,变f,fe为v再加es以下这些单词虽然以f,fe末端可是不用变v海湾边Gulf首领chief奴婢serf两相望;谁说他们无信仰belief证据就在屋顶上Gulf roof chief serf belief proof5.以元音字母+o末端,直接加s6.以辅音字母+o末端,直接加es7.缩写词和借来的词加spiano-缩写-pianoforte[ti]solo-借词-拉丁soloskilo-缩写kilogramskilometersphoto-缩写photographs不加s 的名词复数的单词影象遐想:child—children,孩子后面随着人(ren)mouse—mice,老鼠酿成冰老鼠(ice)deer—deer,自身魅力不用变(ee)sheep—sheep,自身魅力不用变(ee)Chinese—Chinese,国籍若变是叛国,不想叛国就稳定Japanese---Japanese,国籍若变是叛国,不想叛国就稳定ox—oxen,man—men,woman—women,foot—feet,语音的变化,从古英语到现在语音的演变,foot-fot-fet-feettooth—teeth如果追根溯源:可以参考词缀en泉源,起源原始日耳曼语的弱名词的复数后缀。
训练题:变复数brush---box---bus---city---boy---toy---knife---leaf---tomato---potato---piano---video---hero---Negro--Gulf ---roof ---chief ---serf ---belief ---proof--。
本文关键词:名词,变,复数,除了,加,之外,另有,一些,LOL押注正规APP,我们
本文来源:LOL押注正规APP-www.jxwqly.com